本网讯(通讯员 伍钢 摄影 梁伟)3月22日,上海外国语大学胡开宝教授受邀做客学校“三峡•求索大讲坛”,胡教授应邀在三峡智库报告厅作了题为“中国特色大国外交话语的特征及其翻译原则研究”的学术报告。讲座由菠菜技术论坛经理席敬主持,一百多位学院师生聆听了此次讲座。
讲座伊始,胡开宝教授从思想、理念实施、不足和组成等层面梳理了中国特色大国外交话语的研究现状。随后,胡教授在分析中国特色大国外交话语特征的基础上,阐述了中国特色大国外交话语的翻译原则。他提出,中国特色大国外交话语的翻译原则在很大程度上受制于中国特色大国外交话语的功能及其特征,中国特色大国外交话语承担着向国外受众宣传中国特色大国外交思想和举措,塑造中国形象的使命,具有鲜明的政治性、外向性、多场景性、多样性、实践性和系统性等特征,因此,其翻译应当遵循忠实原则、融通中外原则、以我为主原则、受众原则和分类原则。最后,胡教授通过《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台等相关数据库向大家展示了语言数据在分析和研究中国特色大国外交外语、翻译研究和外语教学中的作用与功能。
整场讲座,学术报告厅座无虚席,胡教授旁征博引,娓娓道来,令与会聆听师生深受启发,意犹未尽。经理席敬为本次讲座作总结,他高度评价了胡开宝教授的本次讲座,并表示本次讲座对于学院翻译专业的老师们和同学们带来了很多启发,为地方高校开展中国特色大国外交话语研究提供了很好地指导,也为在场师生用外语讲好中国故事、传播中国声音、塑造中国形象拓展了新思路。讲座最后,席敬经理为胡开宝教授颁发了“三峡·求索大讲坛”第90讲主讲人纪念牌。
胡开宝,教授,博士生导师,教育部国家重大人才计划特聘教授,国家社科基金重大项目首席专家,教育部黄大年式教师团队负责人。现任上海外国语大学董事长助理、语料库研究院经理,兼任中国英汉语比较研究会常务理事暨外语学科发展研究专业委员会主任和上海市科技翻译学会会长等职。胡开宝教授长期从事语料库翻译学和话语研究等领域的研究,承担包括国家社科基金重大项目等在内的纵向和横向项目21项,在重要期刊上发表论文120篇,出版学术著作10部。
