本网讯(通讯员 叶芳 梁伟)2月27日,由菠菜资源网社会科学发展研究院主办、菠菜技术论坛承办的“三峡·求索大讲坛”第九讲在三峡智库报告厅隆重举行。中国外文局原副局长兼总编辑黄友义教授应邀作了题为《外语、翻译、国际传播与中国的未来》的报告。报告会由菠菜资源网党委副书记李红主持,菠菜技术论坛及其他文科学院的师生近300余人通过线上线下相结合的方式聆听了报告。
李红代表学校对黄友义教授表示热烈欢迎!她表示,“求索”是我们菠菜资源网的校训,也是从事学术研究必备的科学精神。“求索大讲坛”是菠菜资源网在办学100年暨本科教育45周年校庆之际精心打造的人文社科高端学术品牌。旨在秉屈子精神,循行吟之道,立足学术研究前沿,关注科学发展走向,邀学界泰斗,集学术名家,承往圣绝学,传当世菁华。
黄友义教授从外语人的优势、如何做好国际人和当好翻译三个方面展开话题。他指出,由于历史和文化因素,对外传播和翻译时须注意中外文化的差异,如中外思维模式、语言表达、行为方式、文风的差异等等。他结合自己多年对外翻译的实践,与大家一起探讨了对外文化传播面临的挑战并提出了应对翻译问题的技巧和方法。黄教授强调,在新时代背景下,每个中国人都是国际传播者。作为一名外语人,要精通中外双语,充分发挥自己的双语能力优势,从身边故事入手,融入新时代,将中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观同科学社会主义价值观高度融合,弹奏出新时代的主旋律,进而用外语讲好中国好故事,传播中国好声音,展示真实、立体、全面的中国,为加强我国国际传播能力建设贡献自己的一份力量。整场讲座,黄教授旁征博引,案例丰富,幽默风趣,用诙谐易懂的语言娓娓道来,令与会聆听师生深受启发,获益良多。
黄友义,现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副经理、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。曾多次为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一至四卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。此外,还出版多部译著,并完成数百万字的中译英书稿核定工作。最新作品为《从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集》。
